أخبار عاجلةترجمات

في مئوية الشاعرة الروسية يوليا درونينا.. قصيدة نصائح للإبنة

ترجمة رحمة طارق الدماطي

Без оши́бок не прожи́ть на све́те,
Коль весь век не прозяба́ть в тиши́.
То́лько б, до́чка, шли оши́бки э́ти
Не от бе́дности – от ще́дрости души́.

Не беда́, что тя́нешься ко мно́гому:
Пло́хо, коль не тя́нет ни к чему́.
Не всегда́ на ве́рную доро́гу мы
Сра́зу пробива́емся сквозь тьму.

Но когда́ пробьёшься – не свора́чивай
И на по́мощь ма́му не зови́…
Я хочу́, чтоб чи́стой и уда́чливой
Ты была́ в рабо́те и в любви́.

Е́сли го́рько вдруг обма́нет кто-то,
Бу́дет тру́дно, но переживёшь.
Ху́же, коль полю́бишь по расчёту
И на се́рдце приголу́бишь ложь.

Ты не будь жесто́кой с винова́тыми,
А сама́ вино́вна – повини́сь.
Всё же лю́ди, а не автома́ты мы,
Всё же непроста́я шту́ка – жизнь…

الشاعرة الروسية يوليا درونينا (١٩٢٤ - ١٩٩١)
الشاعرة الروسية يوليا درونينا (١٩٢٤ – ١٩٩١)

ترجمة رحمة طارق الدماطي

 

إنّ العيش في عالمٍ بلا أيةِ أخطاء
مجرد حياة بلا طعم باهتة صماء
فيا بنيّتي لتعلمي أنَّ تجاوز الأخطاء
ينبعُ من روحٍ كريمة.. لا يتخلَّلُها شقاء

لا بأس إذا سعَيتِ في الدنيا لتحقيق الكثير
بل البأس أن تفقدي بريقَ الحياة كبائسٍ ضرير
فقد نفقد الدربَ يومًا ونجد الطريقَ عسير
ويبقى العزمُ دوًما ينير الظلام لنكمل المسير

فامضي في الطريق ولا تلتفتي للوراء
لا تبحثي عن والدتك لتطلبي العون برجاء
فليصحبكِ النجاح وليغمر قلبَك النقاء
وليحالفكِ التوفيق في العمل و الحب سواء

و إذا خذلك شخصٌ و أصاب قلبَكِ القهر
ستعانين قليلاً .. و يمر الأمر بعد صبر
فالأسوأ هو أن تحبي بمقابلٍ مُنتظَر
وتجعلين الكذبَ لقلبِك مأوىً ومُستقَرّ

فتقبَّلي الأعذار بابتسامةٍ ضاحكة
وإن أنتِ أخطأتي.. فاعتذري آسفة
فنحن لسنا آلات.. بل بشرٌ بقلوبٍ نابضة
وحياتنا لها قيمة و ليست مزحةً فارغة

رحمة طارق الدماطي
رحمة طارق الدماطي

أوبرا مصر –  ترجمات

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى