حكايتان.. وثقافتان.. وجسر واحد: غدًا صالون الترجمة يحتفي بأدب الطفل الروماني.

تحت رعاية الأستاذ الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، يسرّ المركز القومي للترجمة برئاسة الأستاذة الدكتورة رشا صالح دعوة جمهور الثقافة والترجمة لحضور صالون الترجمة الرابع، الذي يُعقد تحت عنوان:
“أدب الأطفال والتلاقي الحضاري بين مصر ورومانيا”، وذلك في تمام الساعة السادسة والنصف من مساء غدٍ، الأربعاء الموافق 28 يناير 2026، بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بحرم الأوبرا.
يأتي هذا الصالون احتفالًا بصدور كتابين مترجمين عن اللغة الرومانية هما “الصرة ذات القرشين” و”شباب بلا شيخوخة وحياة بلا موت”، واللذين يُمثّلان ثمرة التعاون الثقافي المشترك بين المركز القومي للترجمة وسفارة رومانيا بالقاهرة، في إطار دعم التبادل الثقافي وتعزيز جسور الحوار الحضاري بين البلدين.
قام بترجمة الكتابين إلى العربية المستشرق الروماني والمترجم الكبير جورج غريغوري، أحد أبرز المتخصصين في نقل الأدب الروماني إلى العربية، بما يتيح للقارئ العربي الاطلاع على نماذج أصيلة من أدب الطفل والحكايات التراثية الرومانية ذات البعد الإنساني العميق.
ويشارك في الصالون عدد من القامات الثقافية والفكرية البارزة، حيث تشارك الأستاذة سماح أبو بكر عزت، الكاتبة المتخصصة في أدب الطفل، برؤية نقدية حول دور الحكاية في تشكيل وعي النشء، كما تشارك الدكتورة لورا سيتارو في مناقشة أبعاد التلاقي الثقافي بين الأدبين المصري والروماني، إلى جانب الدكتور محمد سيد عبد التواب الذي يتناول أهمية الترجمة بوصفها أداة للحوار الحضاري ونقل القيم المشتركة بين الشعوب.
ويدير فعاليات الصالون الأستاذ وليد عبد العزيز، في حوار مفتوح يؤكد أن أدب الأطفال ليس مجرد نصوص موجهة للصغار، بل مساحة رحبة لبناء الوعي الإنساني وترسيخ قيم التفاهم والانفتاح.
ويؤكد المركز القومي للترجمة من خلال هذا الصالون حرصه على تنوع خريطة اللغات المترجَم عنها، وإبراز أدب الطفل كأحد أهم مفاتيح التواصل الحضاري وصناعة المستقبل.
#ندوات #كتب #وزارة_الثقافة_المصرية #ثقافة #المركز_القومي_للترجمة




