أخبار عاجلةترجمات

ترجمة قصيدة (بوليميا) لمنال رضوان

ترجمها إلى الإنجليزية الأديب والمترجم أحمد بيضون

بوليميا

اكتب وكأنك على حافة هاوية
الاستشفاء بخطايا جديدة
حيلة مارقة
تقليم الحرف أشد الطرق وعورة
كتهذيب عاهرة
تنسكب فوق فراش مخيلتك
ليل نهار…
هو الركض بدائرة صماء معصوبة
كي تصل إلى نقطة اللا نهاية
التحرر من الغرابة
محاولة أخيرة للاعتراف بمعاناتك
أن تظل كأنت..
قبل السقوط في غمار حداثتهم!
هنا أوراق دفترك القديم
تنتصب السطور
كنصال تتأهب لوخز مقامرة نزقة
تغويك خبيئة صَدْآء من كلمات
منتشيًا تعتصر بكارتها بآلام مشحوذة
تهم برتق حروفك لكنك فجأة..
تلفظ أحشاءِك
تتقيأ لغوك العفوي
ولم تَفقد بعد شراهتك!
تضحك إذ أفلَتَّ المرة من جيشان الحزن
تضحك أكثر..
ملء دموعك تضحك ت ض ح ك
وتعود لتكتب.

Bulimia

Hereby I wrote as if you were on the brink of an abyss,
Recovery with new sins,
A pelting hoax ,
Clipping the letter was the most rugged roads,
Like pruning and gilding that whore,
Poured down on your recline of fancies ,
At Night and daytime,
Like running in a circle deafened and blindfolded,
Thus, could reach the point of infinity,
Released from fetters of homesick,
A final try to confession of your tribulation,
To remain as you look like,
Before collapse in the realm of modernity of such dismay,
Herein the papers of your obsolete scroll,
Lines erected this way,
Like the blade of sword with mettle to stab a hectic gamble,
Allured by secrecy untold of echoing words,
On euphoria she set off squeezing her virginity with instigated pains,
Inclined to wind your letters abruptly,
Letting out your guts,
Vomiting your arbitrary bla-bla talkativeness,
You never lose your voracity afterwards,
Laughing in the event of agitating melancholy this time,
Giggled more,
With pails filled with tears, you laugh then l a u g h
Then, came back to write.

أوبرا مصر –  ترجمات

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى