ترجمات

The Appeal Sir Thomas Wyatt

Translated by Hassan Hegazy

SIR THOMAS WYATT

The Appeal

(An Earnest Suit to his Unkind Mistress, not to Forsake him)

AND wilt thou leave me thus!
Say nay, say nay, for shame!
—To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among:
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!

And wilt thou leave me thus,
And have no more pitye
Of him that loveth thee?
Alas, thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!

السير توماس وايت
السير توماس وايت

   توسلٌ  ورجاء 

شعر :توماس وايت

ترجمة   : حسن حجازي حسن

(رجاء حار لحبيبته القاسية بألا  تفارقه )

وهل سترحلين  هكذا  عني !

قولي لا  ، قولي لا ،

 يا لعاري و لذلي !

لأرفعَ  عنكِ  عناءَ  ملامتى

من  شقوتي  و حزني ،

وهل سترحلينَ  هكذا  عني ؟

قولى لا !  قولي لا !

 لا ترحلي عني !

وهل  سترحلينَ  هكذا  عني ،

عن ذاكَ  الذي  هامَ   في هواكِ

 من  زمنٍ ،

أيامَ   المسرةِ وأيامَ   الشجنْ :

هل  قلبك   بتلكَ  القسوة

 لترحلي  هكذا  عني ؟

قولي لا ! قولي لا !

لا ترحلي عني !

وهل  سترحلين َ هكذا عني  ،

عن ذاك  الذي  وهبكِ 

 نبضَ  الفؤاد

وأقسمَ  بألا  يفارقك ِ

 في  هناءٍ

ولا في  سُهاد :

وهل سترحلين

  هكذا  عني ؟

قولي لا ! قولي لا !

 لا ترحلي عني !

وهل سترحلين هكذا عني ،

 بلا  أي  شعور من شفقة ،

لذاكَ الذي وهبكِ

 من  العمر  نبضه

يا  إلهي على  تلك  القسوة !

 وهل سترحلين  هكذا  عني ؟

قولى لا ! قولى لا!

لا ترحلي عني !

*

السير توماس وايت

أوبرا مصر –  ترجمات

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى