ترجمات

حسن حجازي يترجم المقعد الشاغر.. لي أحدث قصائد منال رضوان

Manal Radwan

By :

The vacant seat is mine

Translated by : Hassan Hegazy Hassan

الأديب والمترجم حسن حجازي
الأديب والمترجم حسن حجازي

In the middle of May

I saw you sitting on the edge of the sea

Between the borders of memory

and the mountains of salt

I tried to interpret my cloudy vision

Your palm that grabbed my pains one morning

What’s wrong with ice books that make me

 feel more alienated now?

The bites of the broken rhymes,

The Papyrus mummified in my locker

which made your fingers laugh.

Your fingers that:

Play on the passion of my heart

Having fun with the inheritance of my depression

The bundles of poems that bought me

Perhaps … badly blaming me!!

I don’t know!

I don’t remember anymore

Of the female fantasies other than papers

slipped and took their place into my bag

tiptoed into our bed to caress you.

 

I cry out for:

The wax mutes

The warmth of the sixteenth of November

Your stubborn face that defies interpretation

of my shattered permissible dreams

My shy message among the prophets of immorality

I don’t remember any more of all the sunken

details other than your smile by the sea

The sand tickles for the vacant seat

This paradisiacal fun

Salt scratches on my body

Which looked pretty cool

reminded me …to smile too!

 

***

 

 

 

 

 

المقعد الشاغر.. لي

شعر :

منال رضوان

الكاتبة منال رضوان
الكاتبة منال رضوان

 

في المنتصف من مايو

رأيتك جالسًا على حافة البحر

بين تخوم الذاكرة وجبال الملح

حاولت تأويل رؤياي الغائمة..

كفك التي اغترفت أوجاعي ذات صباح

ما بال كتب الجليد

تؤنس اغترابي الآن أكثر

 

قضمات القوافي المعطوبة

أوراق البردي المحنطة بخزانتي

التي أضحكتْ أناملك

العازفة على شغاف قلبي

واللاهية بميراث كآبتي

حزمات القصائد التي اشترتني

وربما.. عيرتني!!

لا أعرف !

 

لم أعد أذكر..

من أوهام الأنثى غير أوراق

انتبذت مكانها بحقيبتي

استلت على أطراف أصابعها

إلى فراشنا لتداعبك

 

الخرس الشمعي

استصرخه

دفء السادس عشر من نوفمبر

وجهك العصي على تأويل

أضغاث أحلامي المستباحة

رسالتي الخجول بين أنبياء العهر

 

كل التفاصيل الغارقة

لم أعد أذكر منها غيرابتسامتك

 إلى جوار البحر

دغدغات الرمال للمقعد الشاغر

هذا المرح الفردوسي

خرمشات الملح على جسدي

والتي بدت رائعة جدًا

ذكرتني ..

أن أبتسم أنا أيضًا !

أوبرا مصر –  ترجمات

 

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى